第(3/3)页 那应该也能通篇把《小时代》给翻译完? 但是! 如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文—— 那你大概率只会觉得这个人疯了? 有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书...... 这明显就不能啊! 中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇...... 嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然...... 尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。 但是—— ‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种...... 同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同! 所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。 翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得—— 小心小心再小心..... 正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低...... 一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。 正当他有些疑虑: “不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影......” 正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。 突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名: 【学校:澄海戏剧学院】 【作者:江海】 【书名:《人间失格》】 【预计翻译完成时间:暂定】 ...... 第(3/3)页